|
El Padre Lluïs Fullana i Mira
recorrió todo el Reino de Valencia para dar a su Diccionario de la Lengua
Valenciana toda la amplitud y riqueza de las acepciones de las distintas
comarcas.
En cierta ocasión dijo: "Es tan gran l'afa que tinch per a
la propagacio de l'obra del DICCIONARI, qu'esta regio d'Ontinyent me resulta
xicoteta, y com a capità afanyós de conquistar terres, vulch fer algunes
expedicions per la provincia d'Alacant, qu'es ahon millor es conserva nostra
llengua materna". (Fullana, 1902)
De su gran esfuerzo realizado, escribe en Diciembre de 1910:
"He recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles d'aci i
d'alla en lo llenguage vivent d'este Reyne. I dempres que diguen si es o no
rica la nostra llengua. ¿Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en mijos
d'expresio?"
El Diario de Valencia le publica “Normes Ortografiques” en l’any 1914
i el Padre Lluïs Fullana i Mira da cuatro conferencies en l’Institut
d’Estudis Catalans en el año 1915, tituladas, “Diferencies Foniques,
Grafiques u Ortografiques, Lexiques, Morfologiques i Sintaxiques entre el
Valencià i el Catala”...
En la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se crea una
cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del 'Centre de Cultura
Valenciana', (Entidad que luego paso a llamarse Real Academia de Cultura
Valenciana, RACV), la cual fue regentada por el docto filólogo Padre Lluïs
Fullana, y esto da origen a la creación del 'Patronat de Llengües' del
mencionado centro docente. Igualmente, y a propuesta de este centro, el
Padre Lluïs Fullana va ha ser el primer profesor de Lengua Valenciana en la
Universidad Literaria de Valencia. Sobre la competencia de su magisterio, de
sus documentadas lecciones, y sabia didáctica, es elocuente el testimonio
que en carta del 29 de Marzo de 1974 escribe el catedrático de Paleografía y
Diplomática de la Universidad de Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P.
Benjamín Agulló en estos términos:
"Me pregunta V. concretamente mi parecer sobre significación
( Del P.Fullana ) como filólogo y le anticipo que injustamente se ha echado
sobre su recuerdo una cortina de humo por representar él la auténtica
gramática valenciana popular; porque el P. Fullana era un gramático docente.
Yo asistí a sus clases en la Universidad, y no era un filólogo con
ambiciones y ni ensorberbecidas posiciones doctrinales, sino el hombre
salido del campo, que hablaba un valenciano correctísimo, con la fonética de
su comarca, viva, y que trató de enseñar la gramática a base de la propia
lengua y cuanto más del latín, para entendidos en ésta."
El Padre Lluïs Fullana, en 1925, dice
que las siguientes lenguas 'romançs' conocidas hoy por lenguas italiana,
francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y
mallorquina, tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traída por los
ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo
a Francia, España y África, al ser conquistadas después de continuadas
luchas durante una guerra de siglos, convirtiendo estas grandes regiones en
otras tantas provincias del Imperio Romano.
El padre Lluïs Fullana i Mira en su
discurso de ingreso a la R.A.E (11-11-1928) como académico de la Lengua
Valenciana, cargo para el cual fue nominado el 10-03-1927, demostró
magistralmente que las lenguas valenciana y catalana, podrían ser hermanas,
pero nunca la misma y que ambas provenían del latín.
El principal ministerio que desempeñó
el Padre Lluïs Fullana fue el de la enseñanza. El mismo escribe, en la
introducción al segundo curso de su Gramática Latina, que ha estado más de
cuarenta años dedicado a la enseñanza.
En su actividad docente podemos destacar dos campos: El
colegio "La Concepción", de Onteniente y la Universidad Literaria de
Valencia. En Onteniente enseña francés, principalmente, y en la Universidad
de Valencia, valenciano.
En 1932 fue uno de los firmantes de
las normas de Castellón, pero también fue quien en 1933 reedita su
ortografía valenciana que discrepa de la de Castellón y que las principales
entidades que las firmaron fueron Lo Rat Penat y el Centro de Cultura
Valenciana, hoy RACV, y ésta nueva reedición de 1933 fue las que en años
posteriores dieron lugar a las normas de El Puig.
Poseía el latín a perfección,
francés, italiano, inglés y griego .... En Octubre de 1940, con motivo de la
visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, con
comisión de moros notables, el Padre Lluïs Fullana i Mira actuó de
intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus
conocimientos de los dialectos rifeños.
Se conocen sus estudios, se premian
sus trabajos, se codician sus enseñanzas y sus teorías sobre la lengua
valenciana que llegan a formar escuela... En Valencia es el puntal del
'renacimiento valencianista'.
Entre el caudal de obras de este eminente escritor sobre
Filología, cito unas cuantas por orden de publicación.
1907. Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.
1908. Ullada general a la Morfologia Valenciana.
1909. Estudi sobre Filologia Valenciana.
1914. Normes ortografiques.
1915. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.
1915. La Palatalisacio Valenciana.
1915. Diferencies Foniques, Grafiques u Ortografiques, Lexiques,
Morfologiques y
Sintactiques entre el Valencia y el Catala.
1916. Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana.
1918. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª Edición).
1921 Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà
1922. Compendi de la Gramatica Valenciana.
1925. Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.
1926. Temes practics per a l'ensenyança de la Llengua Valenciana.
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.
1932. Ortografia Valenciana.
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª Edición) |