De jove ingressà en l'orde dels dominics i fon discípul de sant
Vicent Ferrer, se'l considera u dels primers escritors
renaixentistes de la lliteratura valenciana per les seues
traduccions d'obres clàssiques, de les que destaquen, De
providentia, de Séneca, i d'una part del poema de Petrarca
Àfrica i el seu, Raonament entre Escipió i Anival.
Fon el primer escritor que distinguí entre “llengua catalana” i
“llengua valenciana”. Puix en el pròlec de la traducció que
realisà del “Valeri Màxim”, en 1395 trobem una explicació de per
qué ha traduït esta obra a la llengua valenciana, és la següent,
"...tret del llati en nostra vulgada lenga materna Valenciana
axi com he pogut jatssessia que altres l'agen tret en lenga
cathalana empero com lur stil sia fort larch e quasi confus.."
D'eta manera Antoni Canals, ratifica ya en 1395 el nom de la
llengua valenciana, ya que afirma que parla una llengua pròpia,
el valencià, diferenciada de qualsevol atra del seu entorn.
En 1395, el mateix any que traduí el “Valeri Màxim”, substituí a
Sant Vicent en la càtedra de Teologia de la Sèu de Valéncia,
matèria que ensenyà en Valéncia fins a l'any 1398. Anys més tart
eixercí en càrrec de lloctinent de l'inquisidor del regne.
Des de l'any 1401 fins al 1419, any en que morí, residí en
Valéncia.
Tota l'obra de fra Antoni Canals té com a finalitat el seu
apostolat, i encara no es conserva cap dels seus sermons, la
seua fama com orador està fòra de tot dubte. El seu caràcter
humaniste li fa buscar “raons naturals” que s'avinguen en la
doctrina cristiana. Mostra d'allò és que traduïra, De
Providentia, de Séneca, i pel pròlec sabem que la qüestió fon
plantejada pel rei, “Car lo senyor rei que ara és, una vegada
m’entrelligassà així ab una qüestió que em féu del temps de la
mort de Jesucrist.”
Una atra obra de tall humaniste d'Antoni Canals és la traducció
del, “ Dictorum factorum memorabilium de Valeri Màxim”. Esta
traducció és coneguda en el nom de, “Valeri Màxim". La finalitat
d'esta obra era de caràcter moralisador i el seu tall humanístic
fa nàixer en ell el seu entusiasme per l'antic món romà.
Una atra obra de l'humanisme d'Antoni Canals és el Raonament fet
entre Scipió i Anibal. És una traducció del llibre sèptim del
Àfrica de Petrarca.
Obra
La major part de la que ha perdurat és de tema religiós o
traduccions de clàssics grec-llatins, uns atres s'han perdut.
Aixina puix escrigué dos originals.
Scala de contemplation
Tractat de confessió
Traduccions
Valei Màxim
De Providentia
Pater Noster
Salve Regina
Exposició del Ave Maria
Carta de Sant Bernat a la seua germana
Tractat sobre el raonament fet entre Escipió i Anibal
De arrha animae. |